查看原文
其他

对于新首相,英媒标题一个比一个损,我这个外人都看不下去了...

侃哥 侃英语 2020-02-19


昨天,英国前外交大臣、伦敦前市长鲍里斯·约翰逊(Boris Johnson)获得女王伊丽莎白二世的批准,正式就任英国首相。


脸盲的人可能分不清鲍里斯和特朗普,两人都顶着一头金发,人高马大;性格上都是我行我素、口无遮拦的耿直boy。所以鲍里斯也被网友戏称为“英国版特朗普”。


一位推特网友这么评价这两人:


Birds of a feather …



英文中有句名言:Birds of a feather flock together,字面意思为“同样羽毛的鸟飞在一起”,类似于中文谚语“人以群分、物以类聚”。根据该网友的语气,这里倒是可以翻译为“一丘之貉”…


听说鲍里斯当选后,特朗普本尊也是第一时间发推文表示祝贺:



“祝贺鲍里斯成为新任英国首相,他会干得很出色!


这里有一个句型请大家学习:Congratulations to sb. on sth.(祝贺某人某事)。注意,on 是介词,后面要跟名词或动名词,所以原句中要用 becoming。另外看个例句,加深理解:


Congratulations to you on becoming a father.

恭喜你当爹了。 


鲍里斯也发了推文,表达了自己当选的喜悦之情:



“感谢你们给予我这份无上的荣耀,竞选工作已告一段落,但团结国家、政党,脱欧、击败科尔宾等工作刚刚开始。我会撸起袖子加油干,决不辜负父老乡亲对我的信任!


这里有几个英语表达挺好的,一起学习:


第一句里的“the incredible honor you have done me”来自于短语“do me this honor”,表示“给了我这份荣誉”。


另外,Corbin“科尔宾”是英国最大的反对党--工党的党魁,而作为保守党党魁的鲍里斯为了巩固自己的政治地位,自然要把打压科尔宾视作重点任务。


最后一句话里的“flat out”是一个副词短语,表示“拼死拼活地”或“开足马力地”,所以 I will work flat out 我翻译为“撸起袖子加油干”,比较有意境。


repay 表示“报答、回报”,repay your confidence 可以译为“不辜负父老乡亲对我的信任”,很接地气吧。



因为鲍里斯的人设,喜欢他和讨厌他的人对半开。


一方面,他是英国精英知识分子的典型。


出身名门的鲍里斯在伊顿公学和牛津大学接受教育。他的第一份工作便是《泰晤士报》的记者。作为牛津大学辩论社曾经的社长,鲍里斯精通英语、法语、拉丁语和希腊语四门语言,讲话时滔滔不绝、引经据典,被称为英国议会最有文化的人。


另一方面,为了拉近和选民的关系,他又把自己塑造成一个“敢说敢做”的耿直 boy 形象。


顶着一头凌乱的金发、骑自行车上班、常常抛出无厘头的言论和惊人之举,比如演讲时会突然掏出一包咸鱼干;再如2012年伦敦奥运会期间,作为伦敦市长的鲍里斯玩起了滑索,结果滑索坏了,卡在了半空中…



时而无厘头、时而强硬的鲍里斯当选首相让英国人感到不安,这种不安在英国媒体的新闻标题中可见一斑。


《地铁报》(Metro)的标题很直白:



Meet the new dude at N0.10…Don’t panic! 

来见见入主唐宁街10号的新哥们吧…别怕!


《地铁报》用 dude 这个词来称呼鲍里斯,这是一个非常口语化的表达,相当于“guy”,通常指男性,类似中文里的“哥们、老兄”。选择这样的口吻倒是挺符合鲍里斯的风格。另外,封面左下角有彩蛋。


《每日快报》(Daily Express)的标题是:



Hang on to your hats…Here comes Boris.

戴稳你的帽子…鲍里斯来了。


戴帽子是英国绅士淑女的传统,hang on to your hats  字面意思是“戴稳你的帽子”,实际指“Get ready for what's coming! Here comes a big shock!”类似于:请各位托住下巴。


最狠的标题来自《独立报》(Independent)。



封面图就十分“黑暗风”,作者模仿2017年奥斯卡获奖电影《至暗时刻》的海报--把鲍里斯的头按到了丘吉尔的身上。


大标题更是直接套用电影的名字:Darkest Hour(至暗时刻),暗讽鲍里斯就任首相后,英国将彻底陷入危机。


我最佩服的还是《太阳报》(the Sun)的标题。这个以挖掘名人八卦为特色的小报(Tabloid)在标题方面从来都是独树一帜,这次也不例外。



Hey dude. Don’t make it bad.


我很佩服《太阳报》小编的脑洞,竟然把披头士乐队的《hey, Jude》歌词给搬来了。这首歌这是乐队成员保罗·麦卡特尼写给约翰·列侬儿子的励志歌曲。



第一句歌词便是:


Hey, Jude. Don’t make it bad.


小编巧妙地把 Jude 换成 Dude,指代鲍里斯,意思是“嘿,哥们,别把事儿办砸了”。



有人可能会问,既然这位新首相让英国人不安,为什么仍然当选了?


我想起了马基雅维利在《君主论》里的这名言,就作为本文的结尾吧:


It's better to be feared than loved , if you can not be both.

如果二者不能兼施,那么让人怕比让人爱更好。


喜欢这样的外媒分析吗?



猜你喜欢:

推荐:英国首相梅姨辞职:英媒这个标题好讽刺!

上篇:贾斯汀·比伯发了首条微博,12万人英语留言,好多语法错误…

打卡:“你怎么去?”,英语怎么说 | 1分钟英语



侃哥亲授

好课推荐




Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存